But those who are the chosen bond men of Allah.
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
But for the sincere worshipers of Allah
Save the servants of Allah, the purified ones
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Only the sincere worshippers of God will be saved
Except the chosen bondmen of Allah
Save the chosen servants of ALLAH
Except for God's servants who are dedicated.
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
except (illa) the sincerely devoted (El'Mukh'lasiin) servants of GOD (Ebaada-llahi); 1
Exempted are the sincere servants of Allah.
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Except the sincere servants of Allah.
The sincere servants of Allah, however,…
except for Allah’s sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
Except for Allah’s sincere slaves.
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Not so God's true servants.
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Save the chosen servants of Allah.
Save the servants of Allah, the purified ones,
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship
except the servants, exclusively of Allah.
Except the sincere servants of God,
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!